人気ブログランキング |

Need You Now / Lady Antebellum

Need You Now / Lady Antebellum



Picture perfect memories
Scattered all around the floor.
写真は完璧な思い出
床に散らばってる

Reaching for the phone cause,
I can't fight it anymore.
連絡してしまう
もう喧嘩したくないから

And I wonder if I ever cross your mind.
For me it happen raching for the phone cause,
I can't fight it anymore.
私を思い出すのかな
とか思ったりして
思い出すから連絡してしまう
もう喧嘩したくないから

And I wonder if I ever cross your mind.
For me it happens all the time.
私の事は頭をよぎるのかな
とか思ったりして
私はいつも思い出す

It's a quarter after one.
I'm all alone and I need you now.
Said I wouldn't call, but I lost all control
And I need you now.
And I don't know how I can do without,
I just need you now.
1時15分過ぎ
独りぼっちで
今すぐ会いたくて
連絡しないって言ったけど
もう我慢の限界
今すぐ会いたくて
貴方がいないと
どうしていいかわからない
今すぐ貴方に会いたくて

Another shot of whiskey,
Can't stop looking at the door.
ウイスキーをおかわり
入口をついつい見てしまう

Wishing you'd come sweeping in the way you did before.
昔みたいに当たり前に
来てくれたらいいのに

And I wonder if I ever cross your mind.
For me it happens all the time.
僕を思い出すのかな
とか思ったりして
僕はいつも思い出すよ

It's a quarter after one.
I'm all alone and I need you now.
Said I wouldn't call, but I lost all control
And I need you now.
And I don't know how I can do without,
I just need you now.
1時15分過ぎ
独りぼっちで
今すぐ会いたくて
連絡しないって言ったけど
もう我慢の限界で
今すぐ会いたくて
君がいないと
どうしていいかわからない
今すぐ君に会いたくて

Yes I'd rather hurt than feel nothing at all.
どのみち 何もないより
傷ついた方がマシなのよ

Yes I'd rather hurt than feel nothing at all.
どのみち 何もないより
傷ついた方がマシなんだ

It's a quarter after one.
I'm all alone and I need you now.
Said I wouldn't call, but I lost all control
And I need you now.
And I don't know how I can do without,
I just need you now.
1時15分過ぎ
独りぼっちで
今すぐ会いたくて
連絡しないって言ったけど
もう我慢の限界で
今すぐ会いたくて
君がいないと
どうしていいかわからない
今すぐ会いたくて

Oh I just need you now.
Baby I need you now.
I just need you now.
I just need you now.
今すぐ会いたくて
今すぐ会いたくて
今すぐ会いたくて
今すぐ会いたくて




■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!

■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。

■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。

■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!

by kilioandcrow | 2019-07-02 06:01 | Lady Antebellum | Comments(0)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ