TEO TORRIATTE (Let Us Cling Together) / Queen

TEO TORRIATTE (Let Us Cling Together) / Queen



When I'm gone no need to wonder
If I ever think of you
The same moon shines
The same wind blows for both of us
And time is but a paper moon
Be not gone
僕がいなくなっても
心配しなくていい
君を想えば
同じ月が輝き
同じ風が僕らに吹く
時間なんて飾りもの
傍にいて

Though I'm gone it's as though
I hold the flower that touches you
A new life grows
The blossom knows there's no one else
Could warm my heart as much as you
Be not gone
僕がいなくなっても
僕が持った花は君に触れる
新たな生命が育つ
花のつぼみは知っている
僕の心を温めてくれる人は
君以外にいないって事を
傍にいて

Let us cling together as the years go by
Oh my love, my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned
共に寄り添い年月を重ねよう
愛する人よ
静かな宵に
絶えずキャンドルを灯そう
学んだ教訓は忘れずにいよう

Teo toriatte konomama iko
Aisuru hitoyo
Shizukana yoi ni
Hikario tomosi
Itoshiki oshieo idaki
手を取りあって このまま行こう
愛する人よ
静かな宵に
光を灯し
愛しき教えを抱き

Hear my song still think of me
The way you've come to think of me
The nights grow long
But dreams live on
Just close your pretty eyes
And you can be with me
Dream on
僕の歌を聞いてくれ
これまで想っていてくれたように
ずっと想っていて欲しい
夜が長く続いても
夢は生き続ける
可愛い瞳を閉じるだけでいい
僕はそこにいるから
夢を見続けよう

Teo toriatte konomama iko
Aisuru hitoyo
Shizukana yoi ni
Hikario tomosi
Itoshiki oshieo idaki
手を取りあって このまま行こう
愛する人よ
静かな宵に
光を灯し
愛しき教えを抱き

When I'm gone they'll say we were all fools
And we don't understand
Oh be strong don't turn your heart
We're all you're all we're all for all for always
僕がいなくなれば 愚か者だと言うだろう
何もわかっていないと
強くなるんだ 自分に正直でいよう
僕らも 君も みんなのためにいる
いつまでも

Let us cling together as the years go by
Oh my love, my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned
共に寄り添い年月を重ねよう
愛する人よ
静かな宵に
絶えずキャンドルを灯そう
学んだ教訓は忘れずにいよう



■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!

■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。

■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。

■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!
Commented by ひろころん at 2017-01-15 22:06 x
初めてこの曲を聞いた時、「洋楽なのにどうして日本語の歌詞が歌われているんだろう」と不思議に思いました。少しばかり前の話です。(笑)

でも、今はこの部分のフレディの歌声が本当に優しく温かく聞こえるのです。
もちろん、英語の部分の歌詞も素晴らしいですし、ピアノから始まるイントロから胸がしめつけられるのですけれど。

Commented by キリオ at 2017-01-16 06:22 x
74年の来日公演時、東郷かおる子さん(ミュージックライフ)がサビを訳してくれと言われて、サプライズで演奏されたそうですね。

静かな宵に光をともし
愛しき教えを抱き

なんて美しい日本語なんだろう。

> 初めてこの曲を聞いた時、「洋楽なのにどうして日本語の歌詞が歌われているんだろう」と不思議に思いました。少しばかり前の話です。(笑)
>
> でも、今はこの部分のフレディの歌声が本当に優しく温かく聞こえるのです。
> もちろん、英語の部分の歌詞も素晴らしいですし、ピアノから始まるイントロから胸がしめつけられるのですけれど。

by kilioandcrow | 2017-01-15 06:56 | QUEEN | Comments(2)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ