I Dreamed A Dream / Susan Boyle (From Les Miserables)

I Dreamed A Dream / Susan Boyle (From Les Miserables)



There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong
あの頃は男たちも優しくて
柔らかな声で愛を囁いた
あの頃は恋は盲目で
世界は歌だった
心躍らせる歌
そんな時もあった
その後すべてが狂ってしまった

I dreamed a dream
in time gone by
When hope was high
and life worth living
I dreamed that
love would never die
I prayed that
God would be forgiving
過ぎ行く時に
夢を見ていた
希望は高く
人生は生きるに値した
夢見ていたの
愛は決して死なない
夢見ていたの
神は赦してくださると

Then I was young
and unafraid
And dreams were made
and used and wasted
There was no ransom
to be paid
No song unsung,
no wine untasted
若い頃は
怖いもの知らずで
夢は作られ
使われ、無駄にしてしまった
償われる事も無く
歌は歌い尽くし
ワインは味わい尽くした

But the tigers
come at night
With their voices
soft as thunder
As they tear
your hopes apart
And they turn
your dream to shame
でも 虎たちが
真夜中に現れて
雷のように
優しい声で
希望を破り捨て
夢を恥辱に変えてしまった

Still I dream
he’d come to me
That we would live
the years together
But there are dreams
that cannot be
And there are storms
we cannot weather
まだ夢見てるの
彼がやってきて
ずっと一緒に暮らせると
でもその夢も
叶わなくなった
やり過ごせない嵐もある

I had a dream
my life would be
So different from
this hell I’m living
So different now from
what it seemed
Now life has killed
the dream I dreamed
私の夢見た人生は
こんな生き地獄じゃなかった
こんなはずじゃなかった
今は台無しになった
私の夢見た人生



邦題は「夢やぶれて」
スーザン・ボイル単体の動画もありますが、
私はこの時の衝撃を忘れられません。

■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!

■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。

■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。

■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!
by kilioandcrow | 2017-09-10 06:03 | Susan Boyle | Comments(0)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ