Hey Whatever / Westlife
2020年 12月 11日
Hey Whatever / Westlife
[Bryan:]
Well I can't control the universe
Cause I'm only a man
And I've been reading the papers
But they won't tell me who I am
世界なんて動かせない
ただの男さ
新聞を読んでも
自分が誰かわからない
[Shane:]
If you really need a new philosophy
Well there's one that makes sense
The one I profess but I say
新しい哲学がマジで必要なら
ひとつだけマシなのがある
僕の信条さ
教えてあげる
[All:]
Hey whatever
Let your beauty come alive
Let your colour fill the sky
And say whatever
Why don't you liberate your mind
Let your colour fill the sky
何だっていい
君の美しさに息吹を
君の色で空を満たそう
何を言ってもいい
心を開放するんだ
君の色で空を満たそう
[Shane:]
All the world's a waiting room
And we're standing in line
For the answers to the question
"What makes this fine?"
世間はすべて待合室
みんな位置についている
問いに対する答えは
「どうするの?」
[Mark:]
Don't let them change your story
Won't let them change your song
Don't let the gurus and philosophers lead you on
Ahh...
筋書きを変えさせるな
歌詞を変えさせるな
導師や哲学者に導かれるな
[All:]
Hey whatever
Let your beauty come alive
Let your colour fill the sky
And say whatever
Why don't you liberate your mind
Let your colour fill the sky
何だっていい
君の美しさに息吹を
君の色で空を満たそう
何を言ってもいい
心を開放するんだ
君の色で空を満たそう
[Mark:]
Wooo!
It's like taking a seat at the roulette table
Just spinning the wheel
Good or bad just take what comes
Don't change how you feel
You're a champion of science
Or are y'just some freak show's fool
What can not be proved, no no
Can still be true
And I say
そうさ
ルーレットに座ってるみたいに
ただ回り回るんだ
良かれ悪しかれ
持ちつもたれつ
君の感性を変えないで
科学のチャンピオン
フリークショーの馬鹿野郎
説明出来ないことなんてない
本当のところって?
教えてあげるよ
[All:]
Hey whatever
Let your beauty come alive
Let your colour fill the sky
And say whatever
Why don't you liberate your mind
Let your colour fill the sky
何だっていい
君の美しさに息吹を
君の色で空を満たそう
何を言ってもいい
心を開放するんだ
君の色で空を満たそう
Ahhh...
Heeey whatever
そう
何だっていい
■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!
■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。
■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。
■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!
[Bryan:]
Well I can't control the universe
Cause I'm only a man
And I've been reading the papers
But they won't tell me who I am
世界なんて動かせない
ただの男さ
新聞を読んでも
自分が誰かわからない
[Shane:]
If you really need a new philosophy
Well there's one that makes sense
The one I profess but I say
新しい哲学がマジで必要なら
ひとつだけマシなのがある
僕の信条さ
教えてあげる
[All:]
Hey whatever
Let your beauty come alive
Let your colour fill the sky
And say whatever
Why don't you liberate your mind
Let your colour fill the sky
何だっていい
君の美しさに息吹を
君の色で空を満たそう
何を言ってもいい
心を開放するんだ
君の色で空を満たそう
[Shane:]
All the world's a waiting room
And we're standing in line
For the answers to the question
"What makes this fine?"
世間はすべて待合室
みんな位置についている
問いに対する答えは
「どうするの?」
[Mark:]
Don't let them change your story
Won't let them change your song
Don't let the gurus and philosophers lead you on
Ahh...
筋書きを変えさせるな
歌詞を変えさせるな
導師や哲学者に導かれるな
[All:]
Hey whatever
Let your beauty come alive
Let your colour fill the sky
And say whatever
Why don't you liberate your mind
Let your colour fill the sky
何だっていい
君の美しさに息吹を
君の色で空を満たそう
何を言ってもいい
心を開放するんだ
君の色で空を満たそう
[Mark:]
Wooo!
It's like taking a seat at the roulette table
Just spinning the wheel
Good or bad just take what comes
Don't change how you feel
You're a champion of science
Or are y'just some freak show's fool
What can not be proved, no no
Can still be true
And I say
そうさ
ルーレットに座ってるみたいに
ただ回り回るんだ
良かれ悪しかれ
持ちつもたれつ
君の感性を変えないで
科学のチャンピオン
フリークショーの馬鹿野郎
説明出来ないことなんてない
本当のところって?
教えてあげるよ
[All:]
Hey whatever
Let your beauty come alive
Let your colour fill the sky
And say whatever
Why don't you liberate your mind
Let your colour fill the sky
何だっていい
君の美しさに息吹を
君の色で空を満たそう
何を言ってもいい
心を開放するんだ
君の色で空を満たそう
Ahhh...
Heeey whatever
そう
何だっていい
■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!
■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。
■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。
■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!
Commented
by
ゆっきー
at 2018-07-27 13:10
x
はじめまして。Westlifeの和訳を探してたどり着きました。
Westlifeの、no more heroesという曲の和訳を探していますが、見つからず、原盤の和訳を見ても、Happyな歌なのか、切ない歌なのかわからず、ピンと来ません。
もしキリオさんが解釈するならばどういう意味になるのか是非知りたいです。
もしよろしければ、和訳をお願いできないでしょうか?
Westlifeの、no more heroesという曲の和訳を探していますが、見つからず、原盤の和訳を見ても、Happyな歌なのか、切ない歌なのかわからず、ピンと来ません。
もしキリオさんが解釈するならばどういう意味になるのか是非知りたいです。
もしよろしければ、和訳をお願いできないでしょうか?
0
Commented
by
kilioandcrow at 2018-07-30 13:06
> ゆっきーさん
初めまして、キリオと申します。
no more heroesですが、あくまで僕の解釈ということで、7/31の早朝アップします。
歌詞カードがどのように訳されているのかわかりませんが、ヒーローなんかいなくても、僕がいるよ(君のヒーローになるよ)的な歌詞かと思います。明日までお待ち頂ければと思います。
初めまして、キリオと申します。
no more heroesですが、あくまで僕の解釈ということで、7/31の早朝アップします。
歌詞カードがどのように訳されているのかわかりませんが、ヒーローなんかいなくても、僕がいるよ(君のヒーローになるよ)的な歌詞かと思います。明日までお待ち頂ければと思います。
by kilioandcrow
| 2020-12-11 05:22
| Westlife
|
Comments(2)