人気ブログランキング | 話題のタグを見る

The Rose / Westlife

The Rose / Westlife



Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you it's only seed
人は言う
愛、それは川
やわらかな葦を押し流し
人は言う
愛、それはカミソリ
魂を傷つけると
人は言う
愛、それは餓え
際限なく求めると
僕は思う
愛、それは花
君はたったひとつの種

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who can not seem to give
And the soul afraid of dyin'
That never learns to live
挫折を恐れる心では
ダンスは学べない
目覚めを恐れる夢では
チャンスを掴めない
固執する人は
手を差し伸べられない
死を恐れる心では
生を学べない

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose
夜はあまりにも孤独で
道のりは遙かに遠くて
愛とは
幸運で強い人だけのもの
そう思っているなら
冬を思い出して
雪の奥深くに眠る種は
太陽の温もりと共に
春になれば薔薇になる



■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!

■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。

■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。

■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!
Commented by キリオ at 2016-11-24 18:18 x
ベット・ミドラーが映画の最後の最後でこの曲を歌うのですが、もう圧倒されました。
仰る通り、様々な人がカバーし、おもひでポロポロでも都はるみさんが歌ったりしていますが、彼らはオリジナルを越えていると思います。
僕のその歌詞、本当に大好きです。

> Beete Midler が歌うと優しく心強く聞こえるこの曲が、彼らが歌うと優しく寄り添うように聞こえてきます。
> westlifeはカバー曲が多いですが、オリジナルを超えることがありますよね。
> この曲を比べて聞くことができてとても嬉しいです。
>
> Lies the seed that with the sun's love
> In the spring becomes the rose
>
> いつ聞いても何度聞いても胸を打つ歌詞です。

Commented by 元清掃員療養中 at 2021-06-01 00:43 x
オリジナル版が大学時代のヒット曲でした。
映画も大学時代に観ました。
いろんな対訳サイトの中で、こちらの先生の訳を最も堪能しました。
飾らず端的に意味を伝え、読者の想像力に委ねるスタイル、感銘を受けました。
ありがとうございました。
by kilioandcrow | 2021-03-05 05:50 | Westlife | Comments(2)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ