人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Hazard / Richard Marx

Hazard / Richard Marx



My mother came to hazard when I was just seven
Even then the folks in town said with predjudiced eyes
That boy's not right
Three years ago when I came to know mary
First time that someone looked beyond the rumors and the lies
And saw the man inside
母がハザードに来たのは
僕が7つの頃だった
住民は偏見の目で
悪い奴めと言った
3年後、マリーと出逢った
最初から誰かみたいに
噂や嘘よりも
まず内面を見てくれた

We used to walk down by the river
She loved to watch the sun go down
We used to walk along the river
And dream our way out of this town
僕らはよく川まで歩いた
彼女は夕日を見るのが好きだった
僕らはよく川沿いを歩いて
街を出ようと夢見ていた

No one understood what I felt for mary
No one cared until the night she went out walking alone
And never came home
Man with a badge came knocking next morning
Here was I surrounded by a thousand fingers suddenly
Pointed right at me
マリーに抱いていた感情を
誰も理解していなかった
彼女が一人で出かけた夜まで
誰も彼女を気にしなかった
そして二度と戻らなかった
次の朝
バッジをつけた男がドアを叩いた
突然、数え切れない人々に囲まれ
後ろ指をさされた

I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old nebraska town
誓うよ 彼女とは川で別れた
誓うよ 彼女は無事だった
川に行きアリバイを証明し
古いネブラスカの街を去るんだ

I think about my life gone by
And how it's done me wrong
There's no escape for me this time
All of my rescues are gone, long gone
僕の人生は終わりだ
こんな酷いやり方で
今度の逃げ場はない
助けてくれる人は
とっくの昔にいなくなった

I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old nebraska town
誓うよ 彼女とは川で別れた
誓うよ 彼女は無事だった
川に行きアリバイを証明し
古いネブラスカの街を去るんだ




Hazardには予期せぬ出来事
危険などの意味がありますが、
ここでは街の名前としても出てきます。
いくつも含みを持たせている訳ですよね。

■拍手ボタンでやる気が!
対訳を気に入ったら、拍手ボタンを♪
モチベーションが違います!

■曲はひとつの物語
翻訳は訳した人の数だけあります。
まず曲がどんな物語なのかを探るため直訳します。
内容と離れている場合、前後の文章を参考にしたり、熟語にして別の表現を探します。

■なるべく主語は省略する
主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現も基本的に避けています。

■精度は期待しないでね
他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。
正確さを求めるなら、歌詞カード付きの日本版CDの購入がおすすめ!
Commented by 旅人 at 2020-11-06 16:58 x
この曲は favorite songの一つです
Green Green Grass of Homeも好きなのですが
どちらも もの悲しい曲なんですよね
Commented by kilioandcrow at 2020-11-09 12:17
> 旅人さん
コメントありがとうございます。
リチャードマークスの振り幅といいますか、こういう悲しい曲もうまいんですよね。
私も大好きな曲です。
Commented by 80s~90s洋楽ラブ at 2021-03-24 20:45 x
懐かしい!
hazzard、高校生の時大好きでした。
淡々として切なく、でもサビが訴えかける名曲ですよね♪

久々に思い出してyoutubeで(初めて)PVを見て、雰囲気を想像できました。
日本語訳を探したらこのサイトを見つけました。
…そうそう、こんなストーリ―だった、とライナーノーツの内容も思い出せました。
ありがとうございました!!

蛇足)最後のリフレインの和訳ですが、コピーの箇所違いかと思われます…
Commented by kilioandcrow at 2021-03-26 09:15
> 80s~90s洋楽ラブさん
コメントありがとうございます。
該当箇所は早速修正致しました。
リチャード・マークスは私も聞きまくってました。
こういう困難な時代だからこそ、切ない、訴えかけるような曲が心に響くのかもしれません。
by kilioandcrow | 2019-10-08 06:06 | Richard Marx | Comments(4)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ