No Place That Far / Westlife

No Place That Far / Westlife



I can't imagine any greater fear
Than waking up without you here
And though the sun would still shine on
My whole world would all be gone
But not for long
起きたら君が隣にいない
それ以上の恐怖は想像出来ないよ
太陽が輝き続けていたら
僕の世界は消え去ってしまう
でも長くは続かないよ

If I had to run
If I had to crawl
If I had to swim a hundred rivers
Just to climb a thousand walls
Always know that I would find a way
To get to where you are
There's no place that far
It wouldn't matter why we're apart
Lonely months, two stubborn hearts
Nothing short of God above
Could turn me away from your love
I need you that much
走るとしても
這うとしても
幾千の川を渡り
千の壁を越えるとしても
君がどこにいるか
わかっているから
そんなに遠い場所なんてないよ
離れ離れは関係ない
寂しい歳月 いじっぱりの2つの心
神様以外に愛する事を止められない
こんなにも必要なんだ

If I had to run
If I had to crawl
If I had to swim a hundred rivers
Just to climb a thousand walls
Always know that I would find a way
To get to where you are
There's no place that far
It wouldn't matter why we're apart
Lonely months, two stubborn hearts
Nothing short of God above
Could turn me away from your love
I need you that much
走るとしても
這うとしても
幾千の川を渡り
千の壁を越えるとしても
君がどこにいるか
わかっているから
そんなに遠い場所なんてないよ
離れ離れは関係ない
寂しい歳月 いじっぱりの2つの心
神様以外に愛する事を止められない
こんなにも必要なんだ



■精度は求めないで下さいね。他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。

■歌詞対訳で気を付けている事
私はまず意味を外さないよう直訳します。
そこでどんな物語なのか探ります。
その後、普段使う日本語に置き換えていきます。

■なるべく主語は省略する
意味上の主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
意味上の主語に合わせて、時には受動態に訳したりしています。
「その」「それらの」「あの」等の指示代名詞は、指示をしているものがわかれば省略しています。

■削れるものは削る!
「彼女」「彼ら」なども可能な限り削るようにしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現は、複数で示さなければならない時以外、なるべく使わないよう心がけています。
by kilioandcrow | 2018-03-30 05:42 | Westlife | Comments(0)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ