Hold Back The River / James Bay

Hold Back The River / James Bay



Tried to keep you close to me
But life got in between
Tried to square not being there
But think that I should have been
親密な関係を守ろうとしたけど
人生が間に入ってきた
不条理に逆らってきたけど
いっそ流れに任せるべきだったと思う

Hold back the river, let me look in your eyes
Hold back the river, so I
Can stop for a minute and see where you hide
Hold back the river, hold back
流れを止めて
君の瞳を見つめさせて
流れを止めて
止まってくれたら
どこに隠れたのかわかるから
流れを止めて
止めて

Once upon a different life
We rode our bikes into the sky
But now we're caught against the tide
Those distant days are flashing by
昔々は違う人生で
空に向かって自転車に乗れたけど
今では波に逆らって足止めされて
思い出が浮かんでは消えていく

Hold back the river, let me look in your eyes
Hold back the river, so I
Can stop for a minute and be by your side
Hold back the river, hold back
流れを止めて
君の瞳を見つめさせて
流れを止めて
止まってくれたら
どこに隠れたのかわかるから
流れを止めて
止めて

Hold back the river, let me look in your eyes
Hold back the river, so I
Can stop for a minute and see where you hide
Hold back the river, hold back
流れを止めて
君の瞳を見つめさせて
流れを止めて
止まってくれたら
どこに隠れたのかわかるから
流れを止めて
止めて

Lonely water, lonely water, won't you let us wander
Let us hold each other
Lonely water, lonely water, won't you let us wander
Let us hold each other
支流よ
さまよわせてくれないか
支流よ
抱き合わせてくれないか

Hold back the river, let me look in your eyes
Hold back the river, so I
Can stop for a minute and be by your side
Hold back the river, hold back
流れを止めて
君の瞳を見つめさせて
流れを止めて
止まってくれたら
どこに隠れたのかわかるから
流れを止めて
止めて

Hold back the river, let me look in your eyes
Hold back the river, so I
Can stop for a minute and see where you hide
Hold back the river, hold back
流れを止めて
君の瞳を見つめさせて
流れを止めて
止まってくれたら
どこに隠れたのかわかるから
流れを止めて
止めて



YouTubeを見ると和訳が出ます。
おそらく一番しっくりくると思います。

でもriverは「流れ」と訳しました。
川、あるいは涙とも取れますが、歌詞全体を見ると 昔とは違う人生の移り変わりを歌っていると思ったので。

waterは水由来のものなら、意味が通ります。
涙、川、海、水…本当に沢山の意味があります。

人生を川の流れに例えた場合、lonely waterは人生を川の本流だと考えました。
支流が積み重なり本流になるので、流れを変えられる可能性のあるものかなと。

■精度は求めないで下さいね。他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。

■歌詞対訳で気を付けている事
私はまず意味を外さないよう直訳します。
そこでどんな物語なのか探ります。
その後、普段使う日本語に置き換えていきます。

■なるべく主語は省略する
意味上の主語が「明白な場合」には、なるべく省略しています。
ただ、韻を綺麗に踏みたい時は、主語をそろえたりしています。
意味上の主語に合わせて、時には受動態に訳したりしています。
「その」「それらの」「あの」等の指示代名詞は、指示をしているものがわかれば省略しています。

■削れるものは削る!
「彼女」「彼ら」なども可能な限り削るようにしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現は、複数で示さなければならない時以外、なるべく使わないよう心がけています。
by kilioandcrow | 2017-08-19 05:35 | James Bay | Comments(0)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ