If You Ever Want To Be In Love / James Bay

If You Ever Want To Be In Love / James Bay



Saw you today after so much time
Felt just like it used to be
Talking for hours bout a different life
Surrounding us in memories
今日久しぶりに会って
昔みたいな気持ちになれたよ
お互いについて何時間も話したね
数々の思い出に囲まれて

We were close never close enough
Baby are we now
'Cause if it's torn we can stitch it up
Don't rule it out
僕らは親しかったけど
こんなに親密じゃなかった
ねぇ、今はどうかな?
破れたものは縫い合わせればいい
可能性を無視しないで

I'll come around
If you ever want to be in love
I'm not waiting, but I'm willing if you call me up
If you ever want to be in love
I'll come around
君が恋をしたくなったら
僕が迎えに行くよ
待ってる訳じゃないけど
よかったらいつでも連絡してよ
もしこんな恋をしたくなったら
僕が迎えに行くよ

Wanted to ask if we could have been
But my tongue wouldn't break the seal
You always had something effortless
At school you were the biggest deal
「もしかしたら僕たち…」
なんて聞いてみたかった
でも舌がうまく回らないんだ
君はいつもさりげなかったから
学校ではいつも人気の的だった

Little quirks close and open up
Time is slipping by
Always thinking 'bout the two of us
Replay on my mind
Always playing on my mind
運命の悪戯が閉じては開き
時は過ぎていく
いつもふたりの事を考えてる
頭の中で繰り返し
いつも想像しているよ

I'll come around
If you ever want to be in love
I'm not waiting, but I'm willing if you call me up
If you ever want to be in love
I'll come around
君が恋をしたくなったら
僕が迎えに行くよ
待ってる訳じゃないけど
よかったらいつでも連絡してよ
もしこんな恋をしたくなったら
僕が迎えに行くよ

We were young we were side by side
Don't know when we started losing touch
If you want we could walk around
Maybe that would be enough
Used to talk drinking to the night
I would wake up on the front room floor
All along you'd be in my bed
Make me crazy make me want you more
僕らは若く 並んで歩いてた
いつから連絡をしなくなったんだろう
よかったら一緒に散歩しない?
それだけで満足するから
昔は飲んで話して 夜を過ごしたね
僕は玄関の床で目を覚まし
君は僕のベッドで眠ってる
たまらないよ
もっと君が欲しいんだ

I'll come around
If you ever want to be in love
I'm not waiting, but I'm willing if you call me up
I'll come around
If you ever want to be in love
君が恋をしたくなったら
僕が迎えに行くよ
待ってる訳じゃないけど
よかったらいつでも連絡してよ
もしこんな恋をしたくなったら
僕が迎えに行くよ



■精度は求めないで下さいね。他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。

■歌詞対訳で気を付けている事
私はまず意味を外さないよう直訳します。
そこでどんな物語なのか探ります。
その後、普段使う日本語に置き換えていきます。

■主語は省略する
意味上の主語が明白な場合には、なるべく省略しています。
意味上の主語に合わせて、時には受動態に訳したりしています。
「その」「それらの」「あの」等の指示代名詞は、指示をしているものがわかれば省略しています。

■削れるものは削る!
「彼女」「彼ら」なども可能な限り削るようにしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現は、複数で示さなければならない時以外、なるべく使わないよう心がけています。
by kilioandcrow | 2018-01-16 05:50 | James Bay | Comments(0)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ