You Make Me Feel / Westlife

You Make Me Feel / Westlife



I've been trying to reach you
'Cause I've got something to say
But you're talking about
Just nothing at all
And you're slipping away
言いたいことがあったから
ずっと連絡を取ろうとしていたんだよ
でも君は何一つ話さないで
行ってしまおうとしている

We were cryin' together
It was a long time ago
Before you walk out that door
And leave me this way
Just hear what I say
一緒に泣いたよね
ずっと昔の事だけど
君がドアから出て行って
こんな風に僕を捨てる前の話さ
聞いてくれるだけでいい

You make me feel
You make me real
For the rest of my days
In so many ways
You make me feel
僕を感じさせてくれる
僕を本物にしてくれる
残された人生
様々なやり方で
君は感じさせてくれる

I've been trying to leave you
Why should we go on like this?
But my heart can't breathe
When I hear you say
"It's better this way"
離れようと努力してきたよ
こんな状態で続ける意味があるの?って
だけと君の声を聞くと
心は息も出来なくなるんだ
「この方がずっといい」

You make me real
For the rest of my days
In so many ways
You make me feel
僕を感じさせてくれる
僕を本物にしてくれる
残された人生
様々なやり方で
君は感じさせてくれる

Ten thousand light years away from you
Keep thinking maybe it's time to let go
But by the end of the day
I still want to say, "Do you?"
君から1万光年離れて
そろそろ身を引くべきかなって思ってる
でも結局言いたくなるよ
「君はどう?」って

You make me feel
You make me real
For the rest of my days
In so many ways
You make me feel
僕を感じさせてくれる
僕を本物にしてくれる
残された人生
様々なやり方で
君は感じさせてくれる

I've been trying to reach you
'Cause I've got something to say
For the rest of my days
In so many ways
You make me feel
言いたいことがあったから
ずっと連絡を取ろうとしていたんだよ
残された人生
様々なやり方で
君は感じさせてくれる



セカンドアルバム“coast to coast“に収録された曲です。
つい最近、この当時のライブ動画が海外のファンの方がアップされたので、是非聞いてみてください。
最全盛期のウエストライフです。

■精度は求めないで下さいね。他に素晴らしい和訳をされている方も沢山いらっしゃいます。

■歌詞対訳で気を付けている事
私はまず意味を外さないよう直訳します。
そこでどんな物語なのか探ります。
その後、普段使う日本語に置き換えていきます。

■主語は省略する
意味上の主語が明白な場合には、なるべく省略しています。
意味上の主語に合わせて、時には受動態に訳したりしています。
「その」「それらの」「あの」等の指示代名詞は、指示をしているものがわかれば省略しています。

■削れるものは削る!
「彼女」「彼ら」なども可能な限り削るようにしています。
「しばしば」「多くの」など直訳的表現は、複数で示さなければならない時以外、なるべく使わないよう心がけています。
by kilioandcrow | 2018-03-31 06:38 | Westlife | Comments(0)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ