Home / Westlife (Michael Buble cover)

Home / Westlife



Another summer day
Has come and gone away
In Paris and Rome
But I wanna go home
ある夏の日
季節は移りゆく
パリでもローマでも
でも君の元に帰りたい

May be surrounded by
A million people I
Still feel all alone
I just wanna go home
多分周りには
沢山の人がいる
でもずっと独りぼっち
ただ君の元に帰りたい

Oh, I miss you, you know
会いたいよ、きみに

And I've been keeping all the letters that I wrote to you
Each one a line or two
''I'm fine baby, how are you?''
Well I would send them but I know that it's just not enough
My words were cold and flat
And you deserve more than that
君に書いた手紙はあるけど
全部仕舞ってあるよ
どれも一行か二行で
「元気だよ、君は?」
そうだね 出してもよかったけど
大したことを書いてないし
素っ気ない文章だから
君にはふさわしくないんだ

Another aeroplane
Another sunny place
I'm lucky, I know
But I wanna go home
Mmmm, I've got to go home
また飛行機
また夜明け
ツイてるのはわかってる
でも君の元に帰りたい
帰らないといけないんだよ

Let me go home
I'm just too far from where you are
I wanna come home
もう帰ってもいいよね
君から離れ過ぎてて
もう帰りたいんだ

And I feel just like I'm living someone else's life
It's like I just stepped outside
When everything was going right
And I know just why you could not
Come along with me
'Cause this was not your dream
But you always believed in me
自分らしく生きている感じがしなくて
自分だけハミ出してた感じがして
他の事はうまくいってたのに
でもわかってる どうして君が
一緒に来てくれなかったのか
君には別の夢があったし
いつでも僕を信じてくれた

Another winter day has come
And gone away
In even Paris and Rome
And I wanna go home
ある冬の日が、始まり
そして終わってしまう
パリでもローマでも
君の元に帰りたい

Let me go home
And I'm surrounded by
A million people I
Still feel all alone
Oh, let me go home
もう帰ってもいいよね
僕の周りには
沢山の人がいるけど
ずっと一人ぼっち
帰ってもいいよね

Oh, I miss you, you know
寂しんだよ

Let me go home
I've had my run
Baby, I'm done
I gotta go home
Let me go home
It will all be all right
I'll be home tonight
I'm coming back home
帰らせてよ
色々やることがあるけど
もういいんだ
もう帰らないと
帰ってもいいよね
きっとみんなうまく
「ただいま」



最初はウエストライフのカバーで知りました。
マイケル・ブーブレの原曲もいいですよね。
Homeは家や家族という意味ですが、
文脈を考えて、彼女(ブーブレの奥さん?)に変えました。

■歌詞対訳で気を付けている事
私はまず意味を外さないよう直訳します。
そこでどんな物語なのか探ります。
その後、普段使う日本語に置き換えていきます。

■主語は省略する
意味上の主語が明白な場合には、なるべく省略しています。
意味上の主語に合わせて、時には受動態に訳したりもします。
「その」「それらの」「あの」等の指示代名詞は、指示をしているものがわかっていれば省略します。

■削れるものは削る!
「彼女」「彼ら」なども同様です。「しばしば」「多くの」などの直訳的表現は、日本語で複数で示さなければならない時以外、使わないようにしています。
Commented by きゃほ at 2016-08-11 23:05 x
初めまして
キリオ様

英語のできない私は
(いえ、日本語以外できません)
素敵な曲の翻訳をしていただいている方を
探して探してたどり着きました、

ゆっくり、翻訳を曲と一緒に
伺って
やはり、この曲が好きだなー
と思いました

大切に、いたします
ので、ブログの転載にお借りしたいです

URLはもちろんのこと
翻訳に添えられた
言葉も一緒に
掲載いたします


どうか、よろしくお願いいたします

きゃほ

Commented by キリオ at 2016-09-15 06:33 x
丁寧なコメントありがとうございます。
きゃほさんにとって大切な曲で、
その和訳が心に残ったのなら幸いです。
どうぞお使いくださいませ。

by kilioandcrow | 2018-01-15 06:47 | Westlife | Comments(2)

洋楽の歌詞対訳、歌詞和訳を中心にマイペースで進めていきます


by キリオ